sábado, setembro 16, 2006

VoiceOver Engasga-se com as WCAG 1.0 do W3C

Apesar do ponteiro estar a apontar o início do parágrafo, na janela de texto ampliada apenas é visível o primeiro segmento de texto do mesmo. Isto mesmo sucede com o VoiceOver da Apple quando se usa o sintetizador de fala

Dos testes que efectuei com o VoiceOver e com o VisioVoice que o complementa, verifiquei que na leitura de documentos em HTML existem algumas dificuldades, as quais se agravam quanto mais os designers seguem as Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 1.0 do World Wide Web Consortium (W3C).

Uma das regras de prioridade 1 das WCAG prende-se com o facto de termos de marcar todas as mudanças de idioma que ocorrem ao longo de um texto. Este mesmo post segue essas mesmas regras. No meu entender para além de visualmente o texto ficar com um aspecto mais cuidado, são várias as possibilidades de leitura e pesquisa que estes mesmos elementos acrescentam ao documento, não apenas para os agentes de utilizador actuais (nos quais se incluem as ajudas técnicas) mas para os que ainda se irão inventar.

Por exemplo, a frase que se segue:

No próximo dia 27 Setembro de 2006 Joe Clark vem a Portugal dar uma conferência sobre "Web Accessibility: From 0 to 100 in a single day".

tem o seguinte código:

<p>No próximo dia 27 Setembro de 2006 <span lang="en">Joe Clark</span> vem a Portugal dar uma conferência sobre "<span lang="en">Web Accessibility: From 0 to 100 in a single day</span>".</p>

Existem inúmeros outros exemplos de marcação inline (em linha) que constituem directrizes de acessibilidade para o W3C. Por exemplo, os acrónimos e as abreviaturas são mais dois dos exemplos a adicionar à lista.

É compreensível e lógico que o VoiceOver faça uma leitura por elementos de HTML, mas na verdade essa lógica torna a leitura aborrecida para as pessoas cegas e constitui uma barreira para as pessoas com baixa visão que usam a janela de ampliação do VisioVoice.

No caso das mudanças de idioma, como deveria ler o VoiceOver?

Ao adquirir a capacidade de multilingue com a adição do VisioVoice, o VoiceOver deveria naquele pequeno excerto que se apresentou ler:

"No próximo dia 27 Setembro de 2006" com um sintetizador de fala em português, e depois ir buscar o sintetizador em inglês para ler "Joe Clark", e logo de seguida ir de novo buscar o sintetizador de fala em português e continuar "vem a Portugal dar uma conferência sobre" e de novo trocar o sintetizador português pelo inglês e ler "Web Accessibility: From 0 to 100 in a single day".

Difícil? Sim, de facto! Agora imaginem com mais do que dois idiomas. É lindo e bem mais claro, para quem está a ouvir. Em Windows, onde o leitor de ecrã JAWS é líder de mercado, ele faz exactamente isso, quando o utilizador dispõe de um sintetizador multilingue, como é o caso do Eloquence. E se a Apple nos trouxesse isto com o Leopard? Fica a sugestão ou o desejo de que seja mesmo verdade, sabendo que mais tarde ou mais cedo isso vai acontecer.

E como lê o VoiceOver actualmente?

No excerto anterior a dupla VoiceOver+VisioVoice pára em cada um daqueles pequenos segmentos, esperando que o utilizador lhe dê a instrução para avançar em cada um deles. É uma chatice! Para além de parar constantemente, principalmente em código HTML bem marcado de acordo com as WCAG, não troca o idioma do sintetizador. Curiosamente isto sucede igualmente com a janela de ampliação do VisioVoice. Ao posicionarmos o cursor no principio do parágrafo, na janela ampliada apenas nos aparece o pequeno segmento de texto que constitui o elemento em vez da totalidade do parágrafo. Se na voz é chato, já com a ampliação é impossível ao utilizador com baixa visão controlar este procedimento.

Um pedido: do monolingue do Tiger para o multilingue do Leopard

Seria fantástico que o novo sistema operativo Mac OS X Leopard fosse dotado da função de identificação das mudanças de idioma no código HTML e buscasse, no rol de sintetizadores de fala instalados no sistema operativo, o mais apropriado para efectuar a leitura de um determinado elemento.

sábado, setembro 09, 2006

VisioVoice: Conversão texto-fala e armazenamento num ficheiro áudio e/ou iTunes

Imagem do VisioVoice em acção

A lógica de construção do VisioVoice é uma lógica de complementariedade. Faz aquilo que o VoiceOver e o Zoom da Apple não fazem.

Principais funcionalidades:

Ampliação de Imagem: o VisioVoice inclui um Ampliador de Imagem (Image Enlarger) que torna mais fácil ver o que está no ecrã. Ao contrário da funcionalidade de ampliação (Zoom) que incorpora o Mac OS X [1], que amplia o ecrã completo, a janela do Ampliador de Imagem apenas amplia a área que circunda o cursor, pelo que nunca se perde a visão da "fotografia integral".

Ampliação de Texto: o VisioVoice inclui um Ampliador de Texto (Text Enlarger) que mostra de forma ampliada o título dos botões, dos menus, das áreas de entrada de texto e de todo o texto “acessível”, numa janela à parte. Porque o texto, ele próprio, é ampliado, mais do que a imagem do texto, o texto ampliado fica cristalino e mais fácil de ler. Esta funcionalidade trabalha com todas as aplicações que suportam o chamado Accessibility API da Apple, o que inclui o Safari, o Mail, o Finder, o TextEdit, assim como muitas outras aplicações desenvolvidas por outros fabricantes.

Interface Falante: O Interface Falante (Talking Interface) do VisioVoice faz a leitura dos conteúdos do botões, itens de menu, áreas de entrada de texto, e de todo o texto “acessível”, à medida que o utilizador navega pelo ecrã. Esta funcionalidade trabalha com todas as aplicações que suportam o chamado Accessibility API, incluindo o Safari, o Mail, o Finder, o TextEdit, assim como muitas aplicações desenvolvidas por terceiros.

Cursores Grandes: O VisioVoice inclui cursores-apontadores e cursores de selecção grandes e optimizáveis que tornam a utilização do Mac muito mais fácil aos utilizadores com deficiência da visão.

Leitor de Documentos: o VisioVoice inclui um avançado leitor de documentos com avançadas funcionalidades de leitura com funções de "play", "pause", "stop", avanço e retrocesso rápidos. À medida que lê, ele pode destacar as palavras ou frases. Pode ser usado para ouvir o texto seleccionado em qualquer aplicação ou para ouvir documentos em formato Texto, Word, HTML, PDF e RTF.

Criação de ficheiros de audio e para iTunes: O VisioVoice pode converter documentos em formato Texto, Word, HTML, PDF e RTF para ficheiros áudio ou pistas para o iTunes prontas para utilizar no iPod.

Versões Traduzidas do VoiceOver: o VisioVoice inclui traduções do VoiceOver e do Utilitário do VoiceOver para Francês e Holandês pelo que a partir de agora também os utilizadores que não usam o Inglês podem fazer uso do leitor de ecrã que está incorporado no Mac OS X. Novos idiomas poderão estar disponíveis no futuro.

Vozes Multilingue Infovox iVox naturally-sounding: O VisioVoice vem acompanhado do Infovox iVox, o qual põe à disposição as melhores vozes alguma vez construídas para Mac. O Infovox iVox está disponível para várias línguas, incluíndo: Inglês-americado, Inglês-britânico, Françês, Alemão, Italiano, Holandês, Flamengo, Espanhol, Português, Norueguês, e Sueco.

Extensão de Teclas de Atalho do Sistema: O VisioVoice possibilita uma extensão das teclas de atalho, configuráveis pelo utilizador, à disposição no sistema operativo, tornando as suas funcionalidades principais de mais fácil acesso aos utilizadores cegos e com baixa visão.

Esta semana experimentei a funcionalidade: Criação de ficheiros de audio e para iTunes. Estes últimos são óptimos para ouvir o ficheiro áudio resultante da conversão texto-fala num leitor MP3.

A conversão foi rápida e o resultado pode ser ouvido em:

--- [nota 1] Como utilizador com baixa visão, reconheço a ampliação em ecrã completo que a Apple colocou no seu Mac OS X (Zoom), simplesmente genial. Sou utilizador de ampliadores de ecrã há 20 anos e de todas as formas de ampliação que geralmente um ampliador de ecrã possuí, a única que uso é precisamente a de ecrã completo. Como profissional nesta área nunca encontrei um utilizador que use a funcionalidade: lupa, régua de leitura, ampliação por painéis.

quinta-feira, setembro 07, 2006

Mac começa a falar português

Estava prometido para final de Junho deste ano. 2 meses depois a AssistiveWare lança o VisioVoice. Entre as várias dezenas de sintetizadores nas mais diversas línguas, o VisioVoice pode ser adquirido com voz Portuguesa de Portugal ou com Português do Brasil.

No meu entender o Carlos, será por certo boa pessoa mas, devia ser substituído pelo Pedro (formato wav; 456Kb) (também da Acapela), uma espécie de locutor de televisão brasileiro, com voz grave e clara. Fantástico, no meu entender.

O VisioVoice é vendido a 185 Euros, o que inclui a língua inglesa e a língua portuguesa. Há um pormenor interessante: português é considerado pela Acapela um idioma diferente do português do Brasil, pelo que quem escolher a Célia (Portuguesa de gema) e quiser também a Paola (Brasileira de gema) tem que gastar mais 82 euros e meio. Mas ao comprar a Paola leva também o Carlos que está também incluído no pacote português do Brasil.

Como a AssistiveWare, empresa responsável por este desenvolvimento e que vai vender a nível mundial as vozes da Acapela para Mac, está sedeada na Holanda, acresce a estes valores o IVA de 19%, taxa aplicada a bens considerados ajudas técnicas naquele país.