segunda-feira, julho 25, 2011

VoiceOver no Lion: Cegos lêem legendas do documentário Dividocracia directamente do vídeo

Vídeo demo de leitura de legendas com o VoiceOver: 5 minutos do vídeo Debtocracy com o VoiceOver a ler as legendas. A voz é a da Joana do Lion. Acelerei-a um pouco que é para lhe dar hipótese de ler a legenda antes da próxima aparecer. Baixei o volume do vídeo que foi para aumentar o volume do sintetizador de fala de forma a que este se sobreponha ao som do vídeo.

O documentário "Debtocracy" que em português ficou com o título ao estilo de Mia Couto de "Dividocracia" levou-me à net em busca de uma solução para ler as legendas com o meu leitor de ecrã - VoiceOver, uma vez que grego não é o meu forte e tenho imensa dificuldade em acompanhar as legendas na TV - algo que provavelmente é um sentimento de milhões de portugueses mas que parece não fazer parte do cardápio de preocupações dos operadores de televisão.

Ainda recentemente tinha percebido que o VoiceOver conseguia ler todos os botões do player do vídeo (os vários botões de controlo) de uma forma bastante limpa - algo que nunca consegui com o JAWS e as interfaces Flash.

Curiosamente, o Youtube disponibilizou uma versão demo do seu player em HTML5. Os vários botões de controlo são perfeitamente acessíveis a quem usa o VoiceOver quer com braille quer com síntese de fala. A pergunta era: e as legendas!? É possível aceder às legendas com o VoiceOver? Sim! Yes! yes, ...

É preciso procurar um vídeo que tenha as legendas descoladas do vídeo, o que tecnicamente se chama close caption. No fundo, as legendas estão num ficheiro texto e são sincronizadas com o vídeo à medida que este roda.

  • 1) Entrei no link (http://www.youtube.com/html5) e escolhi a ligação "Join the HTML5 trial". Ao entrar neste link o youtube passa a mostrar-me os vídeos num player em HTML5. Claro, isto funciona no SAFARI 5.1 que suporta HTML5 e permite aceder às close captions com o VoiceOver.

  • 2) Coloquei então no motor de busca do Youtube a expressão "dividocracia português cc" e eis que surge a 1ª parte do documentário com close captions em pt-br: http://www.youtube.com/watch?v=o-cr21QKWV4.

  • 3) A parte mais curiosa vem agora. Depois de uma dúzia de testes, algumas consultas ao grupo internacional MacVisionaires - utilizadores cegos e com baixa visão de tecnologia Apple, eis que encontro uma hipótese: posiciono-me no botão "play/pause" e assim que surgem as legendas, ou imagino que sim, eis que faço (VO+seta esquerda) e eis a legenda. E assim sucessivamente. Perco algumas, atropelo outras, mas consigo perceber o sentido do documentário. Não, tem de haver uma forma melhor! Hotspots estão fora de questão - já outros utilizadores o tentarem sem sucesso - e eis que comecei a olhar para o rato. O rato!? Sim, mas ratos nunca foram a melhor coisa para controlar um computador sem o uso da visão. Pois não ... mas, a solução, para já, está no rato.

    • a) então coloquemos o VoiceOver a ler tudo o que está debaixo do rato. Vamos a "Preferências do Sistema" > "Universal Access" > "Utilitário VoiceOver" > Verbosidade e nesse painel activamos "Enunciar o texto sob o rato com desfasamento" e deixamos o desfasamento configurado em curto.

    • b) agora que o VoiceOver lê tudo o que está por debaixo do rato, vamos colocar o rato em cima das legendas à medida que elas vão aparecendo. Como é que uma pessoa cega pode colocar o rato em cima das legendas? Fácil, fácil. Pomos o vídeo a rodar e com os comandos VO+seta esquerda e VO+seta direita, levamos o cursor do VoiceOver até à tecla CC, por forma a activar as legendas. Depois das legendas activas, ou pelo menos julgamos que estejam, podemos voltar atrás, ou seja VO+seta esquerda até encontrar o botão "play/pause". Se fizermos VO+seta esquerda nesta posição e ouvirmos "carregando..." isto significa que a legenda não está neste momento no ecrã. Experimentamos várias vezes VO+seta direita, VO+seta esquerda, até ouvirmos uma legenda. Quando ouvirmos uma legenda, paramos o vídeo (VO+espaço em cima do botão "play/pause") e com uma legenda posicionada no vídeo, vamos agora colocar o cursor do VoiceOver mais ou menos no centro da legenda (número de palavras da legenda, divide por 2, get it!). Para colocar o cursor do VoiceOver no centro da legenda, posicionamo-nos na legenda (VO+seta esquerda; VO+seta direita) e entramos dentro do elemento da legenda, ou seja, VO+shift+seta baixo. E agora VO+seta direita; VO+seta esquerda até apontarmos o local que pretendemos (mais ou menos o centro da legenda). De notar que o centro de uma legenda é sensivelmente o centro de todas. A ideia é que o rato fique numa posição que nos garanta que por muito curta ou comprida que a legenda seja, o rato estará sempre em cima dela.

      Feito isto, eis um truque: vamos "Mover o ponteiro do rato para cima do cursor do VoiceOver", ou seja VO+Comando+F5. E eis que o rato está no centro da legenda.

    • c) E agora, mais um truque. Um toque no touchpad do rato coloca o vídeo a rodar de novo. Nunca arraste o dedo em cima do touchpad que é para não tirar o ponteiro do rato da sua posição! E agora, se colocarmos o dedo indicador em contacto com o touchpad do rato e balançarmos a cabeça do dedo em cima do touchpad como se o dedo fosse um pêndulo invertido em que a cabeça do dedo nunca perde o contacto com o touchpad, isto permite-nos ouvir todas as legendas. O movimento da cabeça do dedo a baloiçar em cima do touchpad gera um pequeno movimento, suficiente para o leitor de ecrã se aperceber que entrou uma nova legenda e começar a lê-la. Claro, o rato não pode sair de cima da legenda. Podemos ouvir ou ler as legendas numa linha braille. Claro que neste último caso não é muito funcional, a não ser que se consiga na linha braille uma função que substitua esta, como é o caso das teclas cursor-routing existentes nas linhas braille. Imagino que se tenha que colocar as teclas de cursor-routing a controlar o ponteiro do rato.

Resultados/Conclusões

  • O processo de colocar o rato em cima das legendas não é muito assertivo. A legenda, verticalmente, tem ligeiras alterações de posicionamento, o que faz com que o rato se dessincronize com a legenda. O método de controlo da legenda com teclado é, neste aspecto, mais assertivo. Este último passa por efectuar sucessivos varrimentos do vídeo em busca de novas legendas VO+Esquerda; VO+Direita. As legendas estão entre o botão "play/pause" e a mensagem "carregando...".
  • Qualquer um dos métodos é chato de manipular mas em ambos se conseguem ler as legendas
  • As legendas do Youtube são totalmente controladas via server-side. Um interessante exemplo, pois a legenda não deixa sequer rasto do seu invólucro. Apesar disto parecer trazer problemas adicionais aos leitores de ecrã, esta parece-me a forma correcta de trabalhar - se não tem conteúdo, apaga-se também o contentor do mesmo. Dei conta disto à Apple e enviei à AssistiveWare uma nota para que o VisioVoice pudesse ler as legendas respeitando as pausas.
  • Se o VisioVoice fizesse a leitura correcta dos ficheiros de legendas (tipo SRT) seria possível:
    • o utilizador colocar o vídeo a rodar e o Visiovoice a ler as legendas, em simultâneo - uma espécie de sincronização inicial manual. Para o efeito o utilizador teria que ter acesso ao ficheiro de texto das legendas em formato timetable (p.e. SRT, QT, etc);
    • quem edita o vídeo poderia solicitar ao VoiceOver a produção de um ficheiro áudio a partir do ficheiro das legenas que poderia sincronizar com o vídeo.
    • o VoiceOver poderia inclusivamente produzir um ficheiro áudio por cada legenda e produzir o ficheiro de texto (semelhante ao SRT) que permitiria sincronizar os vários ficheiros áudio com o vídeo com close caption

domingo, julho 24, 2011

Lion disponibiliza braille em português!!

Hoje tive oportunidade de testar uma linha braille com o Lion, sistema operativo que a Apple lançou a semana passada. A Apple já tinha anunciado e confirma-se que o Mac OS 10.7 disponibiliza a tabela braille para a Grafia Braille da Língua Portuguesa, a qual é comun em Portugal e no Brasil. Uma das poucas coisas a que conseguimos chegar a acordo :-) em matéria de idioma.

Testei-o com uma linha braille da Handy Tech, mais precisamente o modelo BrailleWave de 40 caracteres com ligação USB (com adaptador RJ45 para USB). Foi só ligar, efectuar umas pequenas configurações do VoiceOver (colocar em braille de 6 pontos - como dizia o Professor Adilson Ventura: braille de 8 pontos não é braille!) e pronto. Ficou a funcionar muito bem.

Dos testes que fiz, a tabela parece-me afinadíssima. As maiúsculas e os números aparecem com os respectivos prefixos braille. Os sinais compostos estão óptimos. Até verifiquei que as palavras em MAIÚSCULAS aparecem na linha com o prefixo de dupla maiúscula respectiva antes da palavra - notável.

A entrada de braille via teclado braille da linha braille em 6 pontos também funcionou muito bem incluíndo a introdução das maiúsculas.

É importante notar que a linha com que testei tem nas minhas mãos uns 10 anos. É notável como uma tecnologia de apoio com esta idade se adequa a um sistema operativo acabado de sair. E drivers? Nem tive que me lembrar que isso existe no jargão da informática.

quinta-feira, julho 21, 2011

O Lion vem com sintetizadores de fala em português, de origem!!!

Acabei de instalar o Lion e já verifiquei que o novo sistema operativo Mac OS X 10.7 vem equipado de fábrica com sintetizadores de fala em português. E em vez de 1, são três para português europeu: a Célia (que já estava disponível no mercado mas a pagar à parte), a Joana e a Joana Compacta (que é a mesma Joana mas mais leve). A Joana, assim de repente, parece-me bastante interessante.

Para o português na sua variante brasileira surgiu a Raquel que também vem com uma Raquel mais leve.

Assim de repente, instalei mais 6 sintetizadores de fala. Quase 2 GigaBytes de software adicionais, completamente grátis. Coisa que na semana passada me teria custado uma pequena fortuna e que em 2004, altura em que comprei o meu primeiro Mac, daria para comprar um automóvel topo de gama. O Lion custa 23.99 euros. Uma pechincha! :-)

Há muito pouco tempo, o mercado dizia que isto seria impossível. Todos pagam e usa quem precisa!! Viva o Desenho Universal!

quarta-feira, julho 06, 2011

Língua Gestual Portuguesa chega ao iPhone, iPod e IPad

Língua Gestual Portuguesa - imagem cinemática da palavra portuguesa amanhã

O Spread the Signs acaba de chegar ao iOS e ao Android.

O maior dicionário de Línguas Gestuais do Mundo, com mais de 50 000 gestos! Aprenda Língua Gestual Sueca, Portuguesa, Checa, Alemã, Inglesa, Russa, Espanhola, Turca ou Lituana. Mais países se juntarão em breve!